enc14 manifest banner placeholder
Translation at Hemi Encuentros

Translation is at the heart of the Hemispheric Institute's practice, at the core of our thinking and doing. Our capacity to come together, share work and build relationships of collaboration and exchange depends on our ability to express ourselves in the languages in which we feel most comfortable and which best capture the nuances of our thought and action. Yet our commitment to translation has always come up against our capacity to resource full print translation and simultaneous interpretation across our events and programs. This challenge is magnified in the context of our 9th Encuentro in Montreal, as we incorporate French as our fourth official language and make efforts to include sign language interpretation. Thus, while we are proud to be able to provide simultaneous interpretation of the keynote lectures, roundtables and other plenary events, we are also keenly aware that mutual understanding across our linguistic differences will require a collective effort on the part of all participants. In many ways, this challenge of intelligibility across difference is what defines the praxis that takes place at Encuentros, as it calls upon all of us to make the concern of another our own, by speaking slowly and clearly, by translating—whenever possible—for the colleague standing next to you. It is in this spirit of generosity that we invite everyone to participate as active interpreters in this collective exercise—an exercise which we hope can help us model the change we want to see and the world we want to inhabit.

FaLang translation system by Faboba